Thơ » Trung Quốc » Chu » Khổng Tử » Thi kinh (Kinh thi) » Quốc phong » Trịnh phong
Đăng bởi Vanachi vào 02/10/2005 20:25
子之豐兮,
俟我乎巷兮。
悔予不送兮!
Tử chi phong hề!
Sĩ ngã hồ hồng (hạng) hề!
Hối dư bất tống hề.
Chàng trai đầy đặn đẹp đẽ
Đến chờ em ngoài ngõ (nhưng lúc ấy em có tình ý với người khác nên em chẳng chịu đi theo).
Cho nên bây giờ em hối hận đã chẳng đi theo đưa tiễn người ấy.
Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 03/10/2005 20:25
Chàng trai đẹp đẽ xinh xinh,
Đợi em ngoài ngõ một mình xốn xang.
Hận lòng em chẳng tiễn chàng.
Gửi bởi Vanachi ngày 13/12/2015 13:52
Chàng ấy thực hào hoa phong nhã,
Đứng đón em ở ngã đường kia.
Tiếc thay em đã chẳng đi...
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 17/03/2021 18:50
Chàng trai đầy đặn đẹp người,
Chờ em ngoài ngõ em thời không ra.
Có tình người khác rồi mà,
Em giờ hối hận chẳng ra tiễn người.
Gửi bởi Mặc Am ngày 13/08/2024 13:43
Chàng kia đẹp đẽ vô cùng!
Đợi em ngoài ngõ, đứng trông thẫn thờ
Tiếc rằng em chẳng tiễn đưa…