Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Kinh thi
Thời kỳ: Chu
4 bài trả lời: 4 bản dịch

Một số bài cùng tác giả

Đăng bởi Vanachi vào 05/10/2005 21:38

素冠 3

庶見素韠兮,
我心蘊結兮,
聊與子如一兮。

 

Tố quan 3

Thứ kiến tố tất hề!
Ngã tâm uẩn cất (kết) hề!
Liêu dữ tử như nhất hề!

 

Dịch nghĩa

Mong mỏi được thấy tất trắng che gối (trong bộ đồ tang).
(Mà nay không được thấy cho nên) lòng ta ấp ủ không giãi bày ra được.
(Vả lại thấy người mặc đồ tang như thế) thì nguyện xin ở chung với người ấy một nơi để tỏ lòng thương mến cực độ


Chú giải của Chu Hy:

Chương này thuộc phú.

tất: miếng che đầu gối, làm bằng da, khi mặc với niệm phục lúc cúng tế thì gọi là phất, ngoài ra, khi mặc với lễ phục khác thì gọi là tất. Miếng tất thì làm theo màu sắc của quần, đồ tang áo trắng, quần trắng thì tấm tất phải trắng vậy.
uẩn kết (đọc cất cho hợp vận): nghĩ ngợi trong lòng mà chẳng giãi bày ra được.
dữ tử như nhất: cùng với người ấy ở chung một chỗ. Lòng thương mến người ấy còn đậm đà hơn là cùng đi với người ấy về nhà nữa.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Tạ Quang Phát

Miếng tất bạch mong sao thấy đặng.
Mà lòng uất kết chẳng tỏ lời.
Cùng người nguyện sống một nơi.

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Văn Thọ (I)

Ước gì ta thấy tất tang,
Mối sầu như thắt gan vàng bấy lâu.
Nào ai trọn hiếu trước sau,
Cho ta ý hiệp tâm đầu từ nay.

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Mong người tất trắng gối che,
Mà nay không thấy khó bề giãi ngay.
Thấy người tang chế thế này,
Nguyện chung người ấy tỏ bày lòng thương.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Ngô Trần Trung Nghĩa

Mong sao thấy được tất tang
Tâm tư nấc nghẹn, khó vang thành lời
Xin cho cùng sống một nơi!

Chưa có đánh giá nào
Trả lời