Thơ » Trung Quốc » Chu » Khổng Tử » Thi kinh (Kinh thi) » Quốc phong » Dung phong
Đăng bởi Vanachi vào 29/09/2005 23:52
蝃蝀在東,
莫之敢指。
女子有行,
遠父母兄弟。
Đế đống tại đông,
Mạc chi cảm chỉ.
Nữ tử hữu hành,
Viễn phụ mẫu huynh đệ.
Cái mống hiện lên ở phương đông,
Chẳng ai dám chỉ trỏ vào cái mống ấy.
Người con gái đã có tục gả đi theo chồng,
Phải xa cả cha mẹ anh em (thì còn lo gì chẳng được lấy chồng mà phải đi càn theo người ta làm nên việc dâm bôn xấu xa để không ai dám nói đến, cũng như cái mống là dâm khí của trời đất, chẳng ai dám chỉ trỏ vào).
Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 29/09/2005 23:52
Ở phương đông mống đà hiện rõ,
Chẳng ai còn dám trỏ làm chi.
Phận làm con gái gả đi,
Anh em cha mẹ biệt ly phải đành.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 02/03/2021 17:45
Hiện lên mống ở phương đông,
Chẳng ai dám trỏ, dám trông mống nầy.
Theo chồng gái phải đi ngay,
Anh em cha mẹ tháng ngày cách xa.
Lo gì lấy đại người ta,
Làm nên dâm đảng xấu xa để đời.
Tựa như dâm khí mống trời,
Chẳng ai dám trỏ nói cười mống kia.
Gửi bởi Mặc Am ngày 09/08/2024 18:01
Phương đông cái mống hiện rồi
Đưa tay lên trỏ, các người dám không?
Cô con gái đã lấy chồng
Anh em cha mẹ, nỡ lòng cách xa