Thơ » Trung Quốc » Chu » Khổng Tử » Thi kinh (Kinh thi) » Quốc phong » Đường phong
蟋蟀在堂,
歲聿其莫。
今我不樂,
日月其除。
無已大康,
職思其居。
好樂無荒,
良士瞿瞿。
Tất suất tại đường,
Tuế duật kỳ mộ.
Kim ngã bất lạc,
Nhật nguyệt kỳ trứ (trừ).
Vô dĩ thái khang,
Chức tư kỳ cứ (cư).
Háo lạc vô hoang,
Lương sĩ cú cú (cụ cụ).
Con dế đã kêu ở trên nhà,
Năm lại sắp hết.
Nay nếu ta không vui chơi,
Ngày tháng sẽ trôi đi.
Chớ quá vui chơi,
Chủ yếu là phải nghĩ đến công việc mà mình nắm giữ.
Tuy là ham vui nhưng không được hoang phế.
Như kẻ sĩ đứng đắn kia cứ chăm chú đoái trông vào công việc của mình.
Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 03/10/2005 09:55
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Vanachi ngày 03/10/2005 10:04
Trên nhà tiếng dế kêu vang dậy,
Thì hốt nhiên năm thấy hết rồi.
Hôm nay ta chẳng vui chơi,
Tháng ngày thấm thoắt lướt trôi chẳng dừng.
Cuộc vui chơi xin đừng thái quá,
Cốt nghĩ lo việc đã đảm đang.
Tuy ham vui chớ phế hoang,
Đoái trông như bực đoan trang siêng cần.
Gửi bởi Vanachi ngày 12/12/2015 17:16
Con dế mà ở trong nhà,
Tháng ngày vùn vụt há ra được nào.
Nhưng dù hoan lạc tiêu dao,
Phần riêng trách nhiệm chớ xao lãng lòng.
Vui chơi nhưng chớ buông lung,
Người ngoan phải biết dè chừng mới ngoan.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 25/03/2021 16:25
Con dế kêu ở trên nhà,
Tháng năm sắp hết bước qua tết rồi.
Nay ta không thể vui chơi,
Tháng ngày cứ sẽ mãi mà trôi đi.
Vui chơi chớ quá li bì,
Nhớ là phải nhớ việc gì mình mang.
Ham vui không được bỏ hoang,
Đoái trông chăm chú việc đang cần mình.