Thơ » Trung Quốc » Chu » Khổng Tử » Thi kinh (Kinh thi) » Nhã » Tiểu nhã » Bạch hoa chi thập
Đăng bởi Vanachi vào 14/12/2015 17:05
蓼彼蕭斯,
零露泥泥。
既見君子,
孔燕豈弟。
宜兄宜弟,
令德壽豈。
Lục bỉ tiêu tư,
Linh lộ nễ nễ.
Ký kiến quân tử,
Khổng yến khải đễ.
Nghi huynh nghi đệ,
Lịnh đức thọ khải.
Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 13/12/2015 17:05
Cỏ tiêu kia đã cao rồi
Móc sương nhuần đượm tốt tươi dồi dào
Nay đà gặp được chư hầu
Thảy đều vui đẹp cùng nhau an bình
Anh em hoà nhã thuận tình
Đức thì đẹp đẽ niên linh thọ dài
Gửi bởi Vanachi ngày 13/12/2015 17:05
Rau mùi nó mọc cao cao,
Sương sa móc đọng, rạt rào đôi phen.
Chư quân gặp gỡ đã nên,
Cùng nhau yến ẩm phỉ nguyền thoả thuê.
Ước gì huynh đệ đề huề,
Sống đời đức hạnh, vinh huê tới già.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 17/04/2021 17:05
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Lương Trọng Nhàn ngày 17/04/2021 18:19
Rau mùi đã mọc cao rồi,
Đầm đìa sương móc đượm tươi dồi dào.
Nay đà gặp được chư hầu,
Cùng nhau vui thuận tiệc thâu đêm dài.
Anh em hoà thuận tháng ngày,
Sống lâu đức hạnh nhớ hoài mai sau.