Thơ » Trung Quốc » Chu » Khổng Tử » Thi kinh (Kinh thi) » Quốc phong » Chu nam
Đăng bởi Vanachi vào 29/09/2005 21:21
遵彼汝墳、
伐其條肆。
既見君子、
不我遐棄。
Tuân bỉ Nhữ phần,
Phạt kỳ điều dị.
Ký kiến quân tử,
Bất ngã hà khí.
Thuận theo bờ đê sông Nhữ kia,
Em chặt nhành và chồi cây.
Khi đã gặp thấy được chồng,
Em mừng chồng chẳng xa bỏ em.
Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 28/09/2005 21:21
Có 1 người thích
Bờ đê sông Nhữ theo lần,
Đẵn chồi, cành nhỏ xa gần cho xong.
Nay em đã gặp được chồng,
Mừng chàng chưa nỡ đem lòng xa em.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 16/02/2021 11:35
Bờ đê dòng Nhữ thuận theo sông,
Em chặt nhánh chồi cây đã xong.
Khi đã gặp chồng trông thấy được,
Em mừng vẫn được ở bên chồng.
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 14/04/2024 14:35
Quanh bờ sông Nhữ
Đị đẵn củi chồi
Đã thấy chàng rồi
Chàng chẳng bỏ ta.