Thơ » Trung Quốc » Chu » Khổng Tử » Thi kinh (Kinh thi) » Quốc phong » Trần phong
彼澤之陂,
有蒲與蕳。
有美一人,
碩大且卷。
寤寐無為,
中心悁悁。
Bỉ trạch chi ba (bi),
Hữu bồ dữ kiên (gian).
Hữu mỹ nhất nhân,
Thạc đại thả quyền,
Ngộ mỵ vô vi.
Trung tâm quyên quyên.
Bên bờ đầm kia,
Có cây lác và cây lan.
Có một người đẹp.
Cao lớn lại có mái tóc đẹp.
Khi thức khi ngủ (mãi nhớ nàng mà) chẳng làm gì được.
Cho nên trong lòng cứ âu sầu.
Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 06/10/2005 13:55
Bên bờ mặt nước đầm ao,
Cây lan cây lác một màu xanh tươi.
Có nàng đẹp đẽ tuyệt vời,
Tóc đen xinh xắn, cao người phương phi.
Thức và ngủ chẳng làm gì.
Tấc lòng cứ mãi sầu bi nhọc nhằn.
Gửi bởi Vanachi ngày 14/12/2015 17:31
Bên bờ đầm, lác chen lan mọc,
Nàng nào kia như ngọc như hoa.
Người đâu duyên dáng đẫy đà,
Để ta ra ngẩn vào ngơ đêm ngày.
Nỗi buồn biết sẻ cùng ai.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 05/04/2021 09:00
Đầm kia mặt nước ven bờ,
Có cây lan, lác sởn sơ mọc đầy.
Có người đẹp đẽ thơ ngây,
Lớn cao có mái tóc mây tuyệt vời.
Nhớ nàng thức ngủ đứng ngồi.
Trong lòng cứ mãi sầu thôi là sầu.