Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Kinh thi
Thời kỳ: Chu
3 bài trả lời: 3 bản dịch

Đăng bởi Vanachi vào 13/12/2015 16:39

南有嘉魚 2

南有嘉魚,
烝然汕汕。
君子有酒,
嘉賓式燕以衎.

 

Nam hữu gia ngư 2

Nam hữu gia ngư,
Chưng nhiên sán sán.
Quân tử hữu tửu,
Gia tân thức yến dĩ khán.


Chú giải của Chu Hy:
Chương này thuộc hứng.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Tạ Quang Phát

Phương nam có loại cá gia
Hãy dùng cái đó đem ra bắt vào
Rượu thì chủ có dồi dào
Vui say khách tốt cùng nhau tạc thù

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Văn Thọ (I)

Miền Nam có giống cá dày,
Nó chui vào đó từng bầy theo nhau.
Chủ nhân có sẵn rượu đào,
Khách tân thù tạc xiết bao vui mừng.

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Cá gia có ở phương nam,
Hãy dùng cái đó, cái nơm lùa vào.
Rượu nồng quân tử dồi dào,
Hoà cùng tân khách xiết bao vui mừng.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời