Thơ » Trung Quốc » Chu » Khổng Tử » Thi kinh (Kinh thi) » Nhã » Tiểu nhã » Lộc minh chi thập
Đăng bởi Vanachi vào 12/12/2015 18:01
我馬維骃,
六轡既均。
載馳載驅,
周爰咨詢。
Ngã mã duy nhân,
Lục bí ký quân;
Tải trì tải khu,
Chu viên tư tuân.
Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 12/12/2015 18:01
Ngựa ân ta trắng chen đốm sặm
Sáu dây cương thấy nắm điều hoà
Lướt mau chạy gấp ra xa
Đến nơi đi khắp để mà dò thăm
Gửi bởi Vanachi ngày 12/12/2015 18:02
Ngựa ta lông xám màu tro,
Sáu giây cương ngựa nắm cho thăng bằng.
Ngựa ta phi sải băng băng,
Đến đâu ta cũng ân cần hỏi han.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 11/04/2021 20:54
Ngựa ta lông trắng đốm đen,
Sáu dây cương nắm hai bên quân bình.
Lướt mau nâng bước đăng trình,
Vòng quanh khắp chốn để hỏi thăm.