Bài thơ chưa được ban quản trị kiểm duyệt sau khi gửi!
Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Kinh thi
Thời kỳ: Chu

Một số bài cùng tác giả

Đăng bởi kazuki vào Hôm qua 23:11

皇矣 4

維此王季,
帝度其心。
貊其德音,
其德克明。
克明克類,
克長克君。
王此大邦,
克順克比。
比于文王,
其德靡悔。
既受帝祉,
施于孫子。

 

Hoàng hĩ 4

Duy thử Vương Quý,
Đế đạc kỳ tâm.
Mạch kỳ đức âm,
Kỳ đức khắc minh.
Khắc minh khắc loại,
Khắc trưởng khắc quân.
Vương thử đại bang,
Khắc thuận khắc tỷ.
Tỷ vu Văn Vương,
Kỳ đức mỹ hối.
Ký thụ đế chỉ,
Dị vu tôn tử.

 

Dịch nghĩa

Còn về Vương Quý này,
Thượng đế đã dò biết được tấm lòng.
Nên lời nói và đạo đức được trầm lặng,
Khi có đạo đức thì tất phải phân biệt được phải trái,
Phân biệt được phải trái thì tất biết được lành dữ.
Thế thì tất có thể làm được bậc sư trưởng và quốc quân.
Làm vua ở nước to này,
Tất được bề tôi quy thuận và gần gũi yêu mến.
Cho đến Văn Vương,
Thì đức hạnh không có gì để chê trách được.
Nên đã nhận phúc lành của trời,
Mà truyền lại cho con cháu.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]