Thơ » Trung Quốc » Chu » Khổng Tử » Thi kinh (Kinh thi) » Quốc phong » Thiệu nam
Đăng bởi Vanachi vào 29/09/2005 08:34
何彼襛矣?
華如桃李。
平王之孫,
齊侯之子。
Hà bỉ nùng hĩ ?
Hoa như đào lý.
Bình vương chi tôn,
Tề hầu chi tỉ (tử).
Kia sao rườm rà nhiều thịnh vậy ?
Đẹp như hoa đào hoa lý,
Đó là cháu gái của Bình Vương,
Và con trai của Tề Hầu.
Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 29/09/2005 08:34
Kia sao đẹp đẽ dồi dào ?
Rõ ràng hoa lý hoa đào tương đương.
Một bên cháu gái Bình Vương,
Một bên chàng rể, ái lang Bình Hầu.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 20/02/2021 09:44
Kia sao đẹp thịnh lá hoa?
Đẹp như đào lý nở ra đầy vườn,
Đó là cháu gái Bình Vương,
Và con trai rất thân thươngTề Hầu.