Thơ » Trung Quốc » Chu » Khổng Tử » Thi kinh (Kinh thi) » Quốc phong » Tề phong
Đăng bởi Vanachi vào 02/10/2005 22:23
「東方明矣,
朝既昌矣。」
「匪東方則明,
月出之光。」
Đông phương mang (minh) hĩ.
Triều ký xương hĩ.
Phỉ đông phương tắc mang (minh),
Nguyệt xuất chi quang.
Phương đông đã sáng rồi (mặt trời sắp mọc).
Triều đình đã nhiều đông quần thần rồi.
Nhưng sự thật thì chẳng phải phương đông sáng,
Mà là ánh sáng của mặt trăng lên.
Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 02/10/2005 22:23
Kìa phương đông chân trời sáng rực.
Quần thần đang túc trực đầy trào.
Trời đông chưa sáng tỏ đâu,
Ánh trăng vừa mọc chiếu vào đó thôi.
Gửi bởi Vanachi ngày 12/12/2015 14:02
Phương đông đã hửng bình minh,
Bá quan đã chật triều đình còn chi.
Nhưng không, trời chửa sáng gì,
Quang huy ấy chính quang huy ả Hằng.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 18/03/2021 11:59
Phương đông trời đã sáng rồi,
Triều đình nhiều vị bầy tôi tụ về.
Nhưng mà sự thật chẳng hề,
Phương đông chẳng sáng, sáng về trăng lên.