15.00
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Kinh thi
Thời kỳ: Chu
5 bài trả lời: 2 bản dịch, 3 thảo luận

Một số bài cùng tác giả

Đăng bởi Vanachi vào 29/09/2005 08:25, đã sửa 2 lần, lần cuối bởi Vanachi vào 12/05/2010 13:22

野有死麇 3

舒而脫脫兮,
無感我帨兮,
無使尨也吠。

 

Dã hữu tử khuân 3

Thư nhi đoái đoái hề!
Vô cảm ngã thuế hề!
Vô sử mang dã phệ.

 

Dịch nghĩa

Hãy thong thả chậm chậm mà đến,
Chớ động chạm đến cái khăn của ta.
Chớ làm con chó của ta phải sủa lên.


Chú giải của Chu Hy:

Chương này thuộc phú.

thư: trì hoãn, chậm lại.
đoái đoái (vốn phải đọc thoái thoái): dáng chậm rãi.
cảm: động đến.
thuế: cái khăn.
mang: con chó.

Chương này thuật lại lời người con gái cự tuyệt với người con trai. Nói rằng chỉ từ từ mà đến, đừng đụng chạm đến cái khăn của ta, đừng làm kinh động đến con chó của ta. Như thế là nói cùng cực những điều không kham nổi, thì cái ý lạnh lùng khiến không thể xâm phạm đến người nàng được đã có thể nhận thấy vậy.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (5 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Tạ Quang Phát

Anh nên rá: dần dà thư thả,
Chớ rộn ràng hối hả đụng khăn.
Chớ làm chó sủa vang rân.

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Dã hữu tử khuân

Đầu đề và Mục lục
Dã tử hữu khuân 1
Dã tử hữu khuân 2
Dã tử hữu khuân 3 - 野有死麇 3
Bị lẫn chữ.
Xin xem lại.
Hà Như.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

尨 hay 龍

Trong câu cuối, nguyên văn là "mang - 尨 " (chó dữ), không phải là "long - 龍". Mong Ban quản trị xem lại.

Du ư nghệ
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Tại hạ đã sửa, xin đa tạ.

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Anh nên thư thả thong dong,
Chớ mà động đến khăn hồng của ta.
Chớ làm kinh động trong nhà,
Để cho con chó của ta sủa ầm.

25.00
Chia sẻ trên FacebookTrả lời