Thơ » Trung Quốc » Chu » Khổng Tử » Thi kinh (Kinh thi) » Quốc phong » Thiệu nam
舒而脫脫兮,
無感我帨兮,
無使尨也吠。
Thư nhi đoái đoái hề!
Vô cảm ngã thuế hề!
Vô sử mang dã phệ.
Hãy thong thả chậm chậm mà đến,
Chớ động chạm đến cái khăn của ta.
Chớ làm con chó của ta phải sủa lên.
Trang trong tổng số 1 trang (5 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 29/09/2005 08:25
Anh nên rá: dần dà thư thả,
Chớ rộn ràng hối hả đụng khăn.
Chớ làm chó sủa vang rân.
Gửi bởi Hà Như ngày 11/04/2010 09:37
Đầu đề và Mục lục
Dã tử hữu khuân 1
Dã tử hữu khuân 2
Dã tử hữu khuân 3 - 野有死麇 3
Bị lẫn chữ.
Xin xem lại.
Hà Như.
Gửi bởi U cốc khách ngày 12/05/2010 01:51
Trong câu cuối, nguyên văn là "mang - 尨 " (chó dữ), không phải là "long - 龍". Mong Ban quản trị xem lại.
Gửi bởi Vanachi ngày 12/05/2010 13:23
Tại hạ đã sửa, xin đa tạ.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 19/02/2021 19:11
Anh nên thư thả thong dong,
Chớ mà động đến khăn hồng của ta.
Chớ làm kinh động trong nhà,
Để cho con chó của ta sủa ầm.