Thơ » Trung Quốc » Chu » Khổng Tử » Thi kinh (Kinh thi) » Quốc phong » Đường phong
Đăng bởi Vanachi vào 04/10/2005 10:13
揚之水,
白石鑿鑿。
素衣朱襮,
從子于沃。
既見君子,
云何不樂?
Dương chi thuỷ.
Bạch thạch tác tác.
Tố ý chu bác,
Tùng tử vu Ác (Ốc).
Ký kiến quân tử,
Vân hà bất lạc ?
Nước chảy lờ đờ,
Đá trắng thì cao vút lên.
Muốn đem chiếc áo trắng thêu cổ đỏ,
Để theo ngài ở Khúc Ốc
Khi đã gặp người quân tử ấy rồi,
Thì nói rằng: sao lại không vui thích cho được.
Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 03/10/2005 10:13
Nước trôi chảy yếu lờ đờ,
Đá thì sắc trắng đứng trơ chập chùng.
Muốn đem áo trắng cổ hồng,
Đến nơi Khúc Ốc theo cùng ngài thôi.
Gặp người quân tử ấy rồi,
Rằng sao lại chẳng vui tươi tấc lòng ?
Gửi bởi Vanachi ngày 12/12/2015 17:17
Sông kia cuồn cuộn chảy xuôi,
Đá kia trắng xoá lưng trời cao vươn.
Kìa người áo trắng bâu son,
Nẻo đường khuê ốc bon bon đăng trình.
Những từ gặp đấng anh minh,
Lòng riêng riêng đã phỉ tình khát khao.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 26/03/2021 11:23
Lờ đờ nước chảy xuôi dòng,
Vút cao đá trắng nổi vồng cao lên.
Trắng thêu cổ đỏ áo đem,
Để về Khúc Ốc ở bên giúp ngài.
Gặp người quân tử tỏ bày,
Nói rằng sao lại không tài nào vui.