Thơ » Trung Quốc » Chu » Khổng Tử » Thi kinh (Kinh thi) » Nhã » Tiểu nhã » Đồng cung chi thập
Đăng bởi Vanachi vào 13/12/2015 17:59
玁狁匪茹,
整居焦穫,
侵鎬及方,
至於涇陽。
織文鳥章,
白旆中央,
元戎十乘,
以先啟行。
Nghiễm doãn phỉ nhũ,
Chỉnh cư Tiêu, Hộ.
Xâm Hạo cập Phương,
Chí vu Kinh dương.
Chí văn điểu chương,
Bạch đại ương ương.
Nguyên nhung thập thặng,
Dĩ tiền khải hành.
Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 13/12/2015 17:59
Chẳng lượng mình những quân rợ ấy
Dám chỉnh tề chiếm lấy Hộ, Tiêu
Đất Phương, đất Hạo chiếm liều
Kinh Dương vùng ấy cũng điều binh sang
Cờ chim ó huy hoàng bày bố
Tua trắng bay rực rỡ sáng loà
Lớn lao mười chiếc binh xa
Mở đường tiến dẫn quân tan đánh tràn
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 19/04/2021 19:52
Sức mình chẳng lượng rợ kia,
Chỉnh tề dám chiếm Hộ, Tiêu lấy nhiều.
Xâm lăng Phương, Hạo chiếm liều,
Kinh Dương đất ấy cũng điều binh sang.
Bày cờ chim ó huy hoàng,
Trung ương tua trắng bay ngang sáng loà.
Nguyên nhung mười chiếc binh xa,
Mở đường tiến dẫn quân nhà đánh tan.