Thơ » Trung Quốc » Chu » Khổng Tử » Thi kinh (Kinh thi) » Quốc phong » Vương phong
Đăng bởi Vanachi vào 02/10/2005 15:32
穀則異室,
死則同穴。
謂予不信,
有如皞日。
Cốc tắc dị thất,
Tử tắc đồng huật (huyệt).
Vị dư bất tín,
Hữu như hạo nhật.
Lúc sống thì ở khác nhà (không đặng lấy nhau mà ở chung).
(Thì mong) lúc chết chôn chung một huyệt.
(Nếu anh) nói rằng anh không tin như thế,
(Thì em xin thề rằng lòng em) rõ ràng trong trắng với anh như mặt trời vậy.
Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 02/10/2005 15:32
Sống thì chẳng đặng một nhà,
Thác mong một huyệt để mà gần nhau.
Anh rằng: "Anh chẳng tin đâu!"
Em thề: "Trong trắng khác nào thái dương".
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 12/03/2021 10:36
Sống thì không đặng lấy nhau,
Chết mong một huyệt để lâu ở gần.
Nói rằng anh chẳng tin chăng?
Xin thề trong trắng rõ ràng với anh.