Thơ » Trung Quốc » Chu » Khổng Tử » Thi kinh (Kinh thi) » Quốc phong » Vệ phong
Đăng bởi Vanachi vào 30/09/2005 11:13
芄蘭之支,
童子佩觿。
雖則佩觿,
能不我知。
容兮遂兮,
垂帶悸兮。
Hoàn lan chi chi,
Đồng tử bội huề
Tuy tắc bội huề,
Năng bất ngã tri.
Dung hề toại hề!
Thuỳ đái quỵ hề!
Cành cây hoàn lan,
Đứa trẻ đeo cái huề (cho ra dáng người lớn)
Tuy là đeo cái huề,
Tài năng không đủ để hiểu biết hơn ta.
Dáng thư thả rộng rãi phóng túng đường hoàng.
Thắt lưng buông xuống thướt tha.
Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 30/09/2005 11:13
Cây hoàn lan đơn lên những nhánh,
Trẻ con mà có tánh đeo huề.
Tuy là đeo lấy cho xuê,
Tài năng hiểu biết chẳng hề bằng ta.
Dáng phóng túng khoan hoà chậm rãi,
Ở bên lưng thắt đái buông thòng.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 08/03/2021 15:58
Hoàn lan tươi tốt cành cây,
Cái huề người lới trẻ bày đeo sao?
Tuy là đeo cái huề vào,
Tài năng không đủ biết nào hơn ta?
Thắt lưng buông xuống thướt tha,
Dáng thư thả rộng, mới ra đường hoàng...