Thơ » Trung Quốc » Chu » Khổng Tử » Thi kinh (Kinh thi) » Quốc phong » Trịnh phong
Đăng bởi Vanachi vào 02/10/2005 21:52
野有蔓草,
零露瀼瀼。
有美一人,
婉如清揚。
邂逅相遇,
與子偕臧。
Dã hữu man thảo,
Linh Lộ nhương nhương.
Hữu mỹ nhất nhân,
UYển như thanh dương.
Giải cấu tương ngộ,
Dữ tử giai tương.
Ngoài đồng nội có cỏ mọc lan ra,
Sương lộ rơi xuống đậm đà.
Có một người con gái xinh tươi,
Mày đẹp mắt trong đẹp đẽ.
Không hẹn mà tình cờ gặp nhau,
Ta cùng với nàng mọi người đều được vừa ý muốn của mình.
Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 02/10/2005 21:52
Lan ra cỏ mọc đầy đồng,
Mịt mù sương lộ một vùng rớt rơi.
Có cô con gái xinh tươi,
Mắt trong mày đẹp mặt người xinh thay!
Tình cờ mà gặp nhau đây,
Thoả lòng ước nguyện cả hai đợi chờ.
Gửi bởi Vanachi ngày 12/12/2015 14:00
Ngoài đồng cỏ mọc lan man,
Sương cài móc điểm rỡ ràng đẹp tươi.
Người đâu xinh đẹp hỡi người,
Dung quang sánh sủa rụng rời oai phong.
May thay giải cấu tương phùng,
Cùng chàng nguyện kết giải đồng từ đây.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 18/03/2021 09:44
Ngoài đồng cỏ mọc lan xa,
Móc sương rơi xuống đậm đà khoảng không.
Có người con gái tươi hồng,
Mặt mày đẹp đẽ mắt trong môi cười.
Gặp nhau không hẹn tình cờ,
Ta cùng nàng thoả ước mơ của mình.