Thơ » Trung Quốc » Chu » Khổng Tử » Thi kinh (Kinh thi) » Quốc phong » Tào phong
Đăng bởi Vanachi vào 05/10/2005 21:51
蜉蝣之翼,
采采衣服。
心之憂矣,
於我歸息。
Phù du chi dực,
Thái thái y bặc (phục).
Tâm chi ưu hĩ,
Ư ngã quy tức.
Cánh con thiêu thân,
Như áo quần trang sức đẹp đẽ (không được lâu dài, như con phù du sớm sinh tối mất).
Cho nên lòng ta ưu sầu.
Đối với ta, ta muốn quay về nghỉ ngơi (không ham những việc ngắn ngủi không lâu dài ấy).
Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 05/10/2005 21:51
Cánh phù du sớm sinh tối khuất,
Như áo quần trông rất xa hoa.
Đau sầu thấm nhiễm lòng ta.
Muốn quay về phứt để mà nghỉ ngơi.
Gửi bởi Vanachi ngày 12/12/2015 17:26
Mong manh đôi cánh phù du,
Mơ màng xiêm áo lững lờ gió mây.
Sầu đong càng lắc càng đầy,
Nào ai tới nhỉ nơi này cùng ta.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 05/04/2021 11:54
Mỏng như đôi cánh thiêu thân,
Điểm trang đẹp đẽ áo quần xa hoa.
Lòng ta nặng trĩu sầu qua.
Với ta chỉ muốn về nhà nghỉ ngơi.