Thơ » Trung Quốc » Chu » Khổng Tử » Thi kinh (Kinh thi) » Quốc phong » Tề phong
Đăng bởi Vanachi vào 03/10/2005 22:47
折柳樊圃,
狂夫瞿瞿。
不能辰夜,
不夙則莫。
Chiết liễu phan bố (phố),
Cuồng phu cú cú (cụ cụ)
Bất năng thời dử (dạ),
Bất túc tắc mộ.
Chặt cây liễu để rào vườn rau,
Những đứa điên rồ cũng kiêng sợ (tuy gỗ liễu mềm và giòn không đáng cậy trông), không dám vượt qua.
Nay thì thời khắc về ban đêm không thể biết rõ ràng được.
Nếu chẳng sai giờ buổi sớm, thì ắt sai giờ buổi chiều (ý nói chức vụ trông coi đồng hồ không được quan chuyên môn đảm nhiệm đứng đắn).
Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 02/10/2005 22:47
Để rào vườn, liễu kia ta chặt,
Đứa điên rồ thấy ắt sợ ngay.
Giờ đêm rành rẽ nào hay,
Chẳng lầm buổi sớm thì sai buổi chiều.
Gửi bởi Vanachi ngày 12/12/2015 14:04
Bẻ cành liễu chàng rào vườn tược,
Bọn cuồng phu đủ mướt mồ hôi.
Ban đêm giờ giấc lôi thôi,
Biết điều dậy sớm, không thời muộn ngay.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 19/03/2021 16:37
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Lương Trọng Nhàn ngày 19/03/2021 16:44
Vườn rau chặt liễu để rào,
Cuồng phu kiêng sợ dám nào vượt qua.
Đêm về giờ khó nhận ra,
Sớm chiều sai lệch khó mà không sai.