Thơ » Trung Quốc » Chu » Khổng Tử » Thi kinh (Kinh thi) » Quốc phong » Tề phong
Đăng bởi Vanachi vào 02/10/2005 22:40
東方之月兮,
彼姝者子,
在我闥兮。
在我闥兮,
履我發兮。
Đông phương chi nguyệt hề,
Bỉ xu giả tử,
Tại ngã thuyết (thát) hề.
Tại ngã thuyết (thát) hề.
Lý ngã phiết (thát) hề.
Mặt trăng phương đông
Cô nàng đẹp đẽ kia,
Vào nơi trong cửa của ta,
Vào nơi trong cửa của ta,
Cứ rón rén bước theo ta mà đi không rời.
Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 02/10/2005 22:40
Mặt trăng đã thấy phương đông,
Có cô con gái sắc dung đậm đà
BỖng đâu bước đến cửa nhà,
Bỗng đâu tới ở cùng ta cửa này.
Chẳng rời rón bước theo hoài.
Gửi bởi Vanachi ngày 12/12/2015 14:04
Trăng vàng lấp ló trời đông,
Nàng kia vẫn hãy còn trong cửa sài.
Thềm hoa nàng vội trở hài,
Theo ta bén gót, ra ngoài chia tay.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 19/03/2021 11:47
Mặt trăng thấy ở phương đông,
Cô nàng nhan sắc má hồng đẹp xinh,
Vào trong nơi cửa của mình,
Vào bên trong cửa một mình nhà ta.
Bước đi cứ rón rén qua,
Không rời vẫn bước theo ta đi hoài.