Thơ » Trung Quốc » Nam Tống, Kim » Khương Quỳ
Đăng bởi tôn tiền tử vào 10/01/2018 22:58
萬馬行空轉屋簷,
髙寒屢索酒杯添。
故人家住吴山上,
借得西湖自捲簾。
Vạn mã hành không chuyển ốc diêm,
Cao hàn lũ tác tửu bôi thiêm.
Cố nhân gia trú Ngô Sơn thượng,
Tá đắc Tây Hồ tự quyển liêm.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 10/01/2018 22:58
Vạn ngựa lồng lên rung mái hiên,
Rét run thôi thúc chuốc rượu thêm.
Trên núi Ngô Sơn nhà bạn cũ,
Muốn ngắm Hồ Tây phải vén rèm.