Thơ » Trung Quốc » Chu » Khổng Tử » Thi kinh (Kinh thi) » Quốc phong » Tần phong
Đăng bởi Vanachi vào 05/10/2005 12:39
豈曰無衣?
與子同澤。
王于興師,
修我矛戟,
與子偕作。
Khỉ viết vô y ?
Dữ tử đồng đạc (trạch)!
Vương vu hưng sư,
Tu ngã mâu cước (kích).
Dữ tử giai tác.
Há rằng anh không có áo quần ?
Thì cùng anh mặc chung chiếc áo nhỏ!
Vua sắp lấy mạng lịnh của thiên tử mà dấy binh.
Chúng ta cùng sửa soạn cây kích và cây mâu,
Để cùng anh đứng lên mà xông ra.
Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 05/10/2005 12:39
Há anh quần áo lại không ?
Thì đây áo nhỏ cùng chung mặc vào.
Dấy binh thiên tử truyền rao,
Cùng lo sửa soạn kích mâu đàng hoàng.
Đứng lên xông tới ngang tàng.
Gửi bởi Vanachi ngày 13/12/2015 17:24
Phải chăng bạn thiếu áo dùng,
Áo trong xin sẻ san cùng với anh.
Nay vua tuyển tướng hưng binh,
Này qua này kích sắm sanh sẵn rồi.
Cùng nhau ta sẽ sánh đôi,
Cùng nhau ta sẽ ra nơi sa trường.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 31/03/2021 10:44
Há anh không có áo quần dùng?
Chiếc áo nhỏ nầy cùng mặc chung!
Thiên tử sắp ban ra mạng lịnh,
Dấy binh dẹp giặc kẻ tàn hung.
Chúng ta sửa soạn mâu và kích,
Xông pha tìm giặc phải săn lùng..