Thơ » Trung Quốc » Chu » Khổng Tử » Thi kinh (Kinh thi) » Quốc phong » Tần phong
豈曰無衣?
與子同袍。
王于興師,
修我戈矛,
與子同仇。
Khỉ viết vô y?
Dữ tử đồng bừu (bào)!
Vương vu hưng sư,
Tu ngã qua mâu.
Dữ tử đồng cừu.
Há rằng anh không có áo quần?
Thì cùng anh mặc chung áo bông gòn vậy!
Vua sắp lấy mạng lịnh của thiên tử mà dấy binh.
Chúng ta cùng sửa soạn cây giáo và cây mâu,
Để tôi cùng anh đi đánh kẻ thù chung.
Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 05/10/2005 12:38
Anh không quần áo hay sao?
Thì đây chiếc áo chia nhau bận mà!
Dấy binh thiên tử truyền ra,
Cây mâu, cây giáo chúng ta lo cùng.
Với anh đánh dẹp thù chung.
Gửi bởi Vanachi ngày 13/12/2015 17:24
Phải chăng bạn thiếu áo dùng,
Áo tôi xin sẻ san cùng với anh.
Nay vua tuyển tướng hưng binh,
Qua mâu tôi đã sắm sanh sẵn rồi.
Cùng nhau ta sẽ sánh đôi,
Cùng nhau ta sẽ ra nơi sa trường.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 31/03/2021 10:19
Áo quần anh thiếu để dùng?
Thì cùng anh mặc cùng chung áo gòn!
Dấy binh thiên tử lịnh còn,
Giáo mâu sửa soạn đồng lòng xông pha.
Tôi cùng anh đánh thù nhà.
Chúng ta cùng tiến nhanh ra sa trường.