Thơ » Trung Quốc » Chu » Khổng Tử » Thi kinh (Kinh thi) » Quốc phong » Đường phong
Đăng bởi Vanachi vào 03/10/2005 10:38
豈曰無衣七兮?
不如子之衣,
安且吉兮。
Khỉ viết vô y thất hề ?
Bất như tử chi y.
An thả cát hề!
Ta (tiếng tự xưng khi nói với sứ giả nhà Chu) há lại không có bảy thứ y phục của chư hầu hay sao?
Nhưng không bằng của thiên tử nhà Chu ban cho.
Của thiên tử nhà Chu ban cho mặc vào thì yên ổn tốt lành.
Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 03/10/2005 10:38
Há nói áo ta không đủ bảy ?
Chẳng sánh bằng vua lấy tặng ban.
Tốt lành và lại bình an.
Gửi bởi Vanachi ngày 12/12/2015 17:21
Ta đâu thiếu áo thất chương,
Nhưng mà lĩnh áo trào đường vẫn hơn.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 27/03/2021 16:27
Ta há không còn bảy thứ y?
Không bằng thiên tử Chu so bì.
Nhà Chu thiên tử ban cho mặc,
Yên ổn tốt lành vào đúng thì.
Gửi bởi Mặc Am ngày 13/08/2024 17:50
Ta không có bảy áo chăng?
Vì chưng bảy áo chẳng bằng vua ban
Áo vua tốt đẹp bình an!