Thơ » Trung Quốc » Chu » Khổng Tử » Thi kinh (Kinh thi) » Quốc phong » Tề phong
Đăng bởi Vanachi vào 02/10/2005 22:35
俟我於堂乎而,
充耳以黃乎而,
尚之以瓊英乎而。
Sĩ ngã ư đường hồ nhi.
Sung nhĩ dĩ hoàng hồ nhi.
Thượng chi dĩ quỳnh ương (anh) hồ nhi.
Chàng đợi em ở trên của nhà chính.
Em lại thấy chàng che tai bằng tơ vàng.
Lại có thêm đá quỳnh anh để che tai nữa.
Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 02/10/2005 22:35
Trên nhà chính trông em, chàng đứng,
Thấy che tai vàng ửng tơ xinh.
Lại thêm đá quý quỳnh anh.
Gửi bởi Vanachi ngày 12/12/2015 14:03
Chờ đợi em, ngồi nhà chàng đợi,
Đôi giây tua phới phới ánh vàng.
Đầu giây đôi ngọc rỡ ràng,
Quỳnh anh đôi ngọc mơ màng đầu giây.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 19/03/2021 10:26
Đợi em chàng đứng của nhà,
Tai chàng che lại bằng quai tơ vàng.
Đá quỳnh anh lại rỡ ràng,
Để che tai nữa mơ màng lòng em.