Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Kinh thi
Thời kỳ: Chu
3 bài trả lời: 3 bản dịch

Một số bài cùng tác giả

Đăng bởi Vanachi vào 05/10/2005 13:54

澤陂 1

彼澤之陂,
有蒲與荷。
有美一人,
傷如之何!
寤寐無為,
涕泗滂沱。

 

Trạch bi 1

Bỉ trạch chi ba (bi),
Hữu bồ dữ hà.
Hữu mỹ nhất nhân,
Thương như chi hà ?
Ngộ mỵ vô vi.
Thế tứ phương đà.

 

Dịch nghĩa

Bên bờ đầm kia,
Có cây lác và cây sen.
Có một người đẹp.
(Mà ta không được gặp thì) ưu sầu đau đón biết làm thế nào ?
Khi thức khi ngủ (mãi nhớ nàng mà) chẳng làm gì được.
(Chỉ đành khóc than) nước mắt nước mũi ràn rụa đầm đìa.


Chú giải của Chu Hy:

Chương này thuộc hứng.

bi (đọc ba cho hợp vận): bờ để ngăn nước mà giữ lại.
bồ: cây lác, loại cây ở nước, có thể dùng để đan chiếu.
há: cây phù cừ, cây sen.
thế: nước từ trong mũi chảy ra.

Ý bài thơ này giống như của bài Nguyệt xuất.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Tạ Quang Phát

Đầm kia ở chỗ ven bờ,
Có sen có lác sởn sơ mọc cùng.
Có người đẹp đẽ thung dung
Vì không được gặp àm lòng nương bi.
Thức và ngủ chẳng làm gì,
Mũi tuôn lệ nhỏ lâm ly khóc thầm.

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Văn Thọ (I)

Bên bờ đầm, lác chen sen mọc,
Nàng nào kia như ngọc như hoa.
Vì ai ngơ ngẩn vào ra,
Nhãng xao công việc, lơ là ngày đêm.
Cớ sao mắt mũi chảy nhèm?

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Đầm kia cây mọc ven bờ,
Cây sen cây lác lơ thơ gió đùa.
Có nàng người đẹp như hoa.
Nếu ta không gặp sao qua nổi sầu?
Nhớ nàng thức ngủ bấy lâu,
Đầm đìa giọt lệ khắc sâu dạ sầu.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời