Thơ » Trung Quốc » Chu » Khổng Tử » Thi kinh (Kinh thi) » Quốc phong » Tần phong
Đăng bởi Vanachi vào 05/10/2005 12:15
俴駟孔群,
厹予鋈錞,
蒙伐有苑。
虎韔鏤膺,
交韔二弓,
竹閉緄縢。
言念君子,
載寢載興;
厭厭良人,
秩秩德音。
Tiển tứ khổng quần,
Cầu mâu ốc chuân (đội).
Mông phạt hữu uân (uyển).
Hổ sướng lậu ưng,
Giao sướng nhị quăng (cung).
Trúc bế cổn đằng.
Ngôn niệm quân tử.
Tái tẫm tái hứng.
Yêm yêm lương nhân,
Trật trật đức ưng (âm).
Bốn ngựa (kéo xe) mặc giáp mỏng rất điều hoà với nhau,
Cây mâu lưỡi ba góc có mạ bạc ở cạnh dưới.
Cái thuẫn có vẽ lông lộn xộn cho có văn vẻ.
Bao cung thì bằng da cọp, dây đai ở ức ngựa có mạ vàng.
Hai chiến cung thì để tréo nhau ở trong bao.
Có đồ giữ cung bằng tre và có dây thừng buộc lại.
Em nhớ đến chàng,
Khi ngủ, khi thức (cứ không yên).
Chàng thì tính tình yên tịnh,
Chàng nói năng trật tự đàng hoàng.
Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 05/10/2005 12:15
Mặc giáp mỏng điều hoà bốn ngựa,
Mạ bạc trông sáng sủa lưỡi mâu.
Thuẫn thì lông vẽ nhiều màu.
Dây đai vàng chói, cung bao da hùm.
Trong một bao hai cung tréo lại.
Kẹp bằng tre dây mãi buộc ràng.
Chàng ôi! Em cứ nhớ chàng,
Những khi thức ngủ nào an dạ này.
Tính yên lặng thường ngày chàng giữ,
Chàng nói năng trật tự đàng hoàng.
Gửi bởi Vanachi ngày 13/12/2015 17:21
Ngựa chàng giáp thắng hẳn hoi,
Cầu mâu ba chẽ sáng ngời vàng tô.
Khiên chàng lông vẽ nên hoa,
Bao cung da hổ bạc tra phía ngoài.
Trong bao cung chập một đôi,
Lồng trong kẹp trúc, cánh gài sẵn dây.
Nhớ chàng lòng dạ khôn khuây,
Nhớ đêm khi ngủ, nhớ ngày khi chong.
Nhớ ai đi mấy thong dong,
Nết na thuần cẩn, tiếng lừng gần xa.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 30/03/2021 10:46
Kéo xe bốn ngựa giáp điều hoà,
Mâu lưỡi có ba góc bạc pha.
Cái thuẫn vẽ lông văn lộn xộn,
Bao cung da cọp đai vàng loà.
Hai cung để tréo trong bao kín,
Giá đỡ buộc thừng dây trúc già.
Em nhớ đến chàng khi thức ngủ,
Lòng không yên ổn chốn chàng xa.
Tính tình yên tịnh chàng luôn thế,
Chàng nói đàng hoàng trật tự mà!