Thơ » Trung Quốc » Chu » Khổng Tử » Thi kinh (Kinh thi) » Quốc phong » Cối phong
Đăng bởi Vanachi vào 05/10/2005 21:43
隰有萇楚,
猗儺其實。
夭之沃沃,
樂子之無室。
Thấp hữu trường sở,
A na kỳ thật (thực).
Yêu chi ốc ốc,
Lạc tử chi vô thất.
Chỗ thấp thì có cây trường sở,
Trái mềm mại dịu dàng.
Non tơ đẹp đẽ và trơn bóng,
Vui thích thay cho cây trường sở không có nhà cửa phiền luỵ.
Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 05/10/2005 21:43
Thấp thì trường sở mọc lên,
Xinh xin mềm mại quả chen rườm rà.
Non tơ trơn bóng nõn nà,
Vui thay chẳng có thất gia luỵ phiền!
Gửi bởi Vanachi ngày 13/12/2015 17:33
Trong đồng tha thướt dương đào,
Quả sai núc ních rạt rào màng mơ,
Linh lung duyên dáng nên thơ,
Ước gì ta sống không nhà như cây.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 04/04/2021 20:39
Thấp thì trường sở mọc tràn,
Trái non mềm mại dịu dàng trĩu cây.
Non tơ đẹp đẽ và trơn dầy,
Không nhà trường sở vui thay khỏi phiền.