Thơ » Trung Quốc » Chu » Khổng Tử » Thi kinh (Kinh thi) » Nhã » Tiểu nhã » Lộc minh chi thập
Đăng bởi Vanachi vào 12/12/2015 18:11
兄弟鬩於牆,
外禦其務。
每有良朋,
烝也無戎。
Huynh đệ hích vu tường,
Ngoại ngự kỳ vụ.
Mỗi hữu lương bằng,
Chưng dã vô nhung.
Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 12/12/2015 18:11
Tuy trong tường anh em chống đối
Ngăn nhục ngoài đã vội hợp nhau
Bạn bè tốt có thiếu đâu
Nhưng mà giúp đỡ thế nào cũng không
Gửi bởi Vanachi ngày 12/12/2015 18:11
Anh em trong cửa bất hoà,
Người ngoài chạy tới vẫn là anh em.
Bạn bè dẫu mấy trung kiên,
Mấy hồi giúp được cho nên công trình.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 12/04/2021 11:22
Trong tường xung đột anh em,
Ngăn ngoài chạy tới đã thêm việc rồi.
Bạn bè tốt có người thôi,
Nhưng mà giúp được mấy hồi nào xong.