Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Kinh thi
Thời kỳ: Chu
3 bài trả lời: 3 bản dịch

Một số bài cùng tác giả

Đăng bởi Vanachi vào 03/10/2005 10:25

綢繆 3

綢繆束楚,
三星在戶。
今夕何夕?
見此粲者。
子兮、子兮!
如此粲者何!

 

Thù mâu 3

Thù mâu (trù mậu) thúc sở,
Tam tinh tại hộ.
Kim tịch hà tịch?
Kiến thử xán chư?
Tử hề, tử hề!
Như thử xán chư hà?

 

Dịch nghĩa

Vừa cột bó cây sở,
Thì thấy chòm ba ngôi sao ở cửa phía nam.
Đêm nay là đêm gì?
Mới thấy người đẹp này.
Em ôi, em ôi!
Như thế này người đẹp sẽ ra sao?


Chú giải của Chu Hy:

Chương này thuộc hứng.

hộ: cửa nhà. Cửa nhà trổ về hướng nam, đêm tối sao hiện hương ấy thì đã nửa đêm rồi.
xán: đẹp.

Đấy là lời của chồng nói với vợ.

Hoặc nói rằng: ba người phụ nữ gọi là xán, tức là quan đại phu có một vợ và hai thiếp.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Tạ Quang Phát

Vừa mới bó những cây sở ấy,
Cửa phía nam đã thấy ba sao.
Đêm nay chẳng rõ đêm nào ?
Gặp nhau người đẹp bấy lâu mơ màng.
Nàng ơi hỡi, này nàng ơi hỡi,
Người đẹp xinh sẽ lại ra sao ?

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Văn Thọ (I)

Gai kia bó đã thong dong,
Trước thềm sao sáng ba ông lập loè.
Đêm nay là cái đêm gì?
Gặp người xinh đẹp chuốc vì bấy nay.
May thay, may thật là may,
Phượng loan hoà hợp, nước mây trùng phùng.

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Bó cây sở cột vừa xong,
Cửa nam nhìn thấy một chòm ba sao.
Đêm nay là cái đêm nào?
Gặp người đẹp lại sau bao mơ về.
Em ơi! em hỡi! em nè,
Thế này người đẹp có hề chi không?

Chưa có đánh giá nào
Trả lời