Thơ » Trung Quốc » Chu » Khổng Tử » Thi kinh (Kinh thi) » Quốc phong » Đường phong
Đăng bởi Vanachi vào 03/10/2005 10:25
綢繆束楚,
三星在戶。
今夕何夕?
見此粲者。
子兮、子兮!
如此粲者何!
Thù mâu (trù mậu) thúc sở,
Tam tinh tại hộ.
Kim tịch hà tịch?
Kiến thử xán chư?
Tử hề, tử hề!
Như thử xán chư hà?
Vừa cột bó cây sở,
Thì thấy chòm ba ngôi sao ở cửa phía nam.
Đêm nay là đêm gì?
Mới thấy người đẹp này.
Em ôi, em ôi!
Như thế này người đẹp sẽ ra sao?
Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 03/10/2005 10:25
Vừa mới bó những cây sở ấy,
Cửa phía nam đã thấy ba sao.
Đêm nay chẳng rõ đêm nào ?
Gặp nhau người đẹp bấy lâu mơ màng.
Nàng ơi hỡi, này nàng ơi hỡi,
Người đẹp xinh sẽ lại ra sao ?
Gửi bởi Vanachi ngày 12/12/2015 17:19
Gai kia bó đã thong dong,
Trước thềm sao sáng ba ông lập loè.
Đêm nay là cái đêm gì?
Gặp người xinh đẹp chuốc vì bấy nay.
May thay, may thật là may,
Phượng loan hoà hợp, nước mây trùng phùng.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 27/03/2021 06:03
Bó cây sở cột vừa xong,
Cửa nam nhìn thấy một chòm ba sao.
Đêm nay là cái đêm nào?
Gặp người đẹp lại sau bao mơ về.
Em ơi! em hỡi! em nè,
Thế này người đẹp có hề chi không?