Thơ » Trung Quốc » Chu » Khổng Tử » Thi kinh (Kinh thi) » Quốc phong » Đường phong
Đăng bởi Vanachi vào 03/10/2005 10:06
山有樞,
隰有榆。
子有衣裳,
弗曳弗婁;
子有車馬,
弗馳弗驅。
宛其死矣,
他人是愉。
Sơn hữu xu,
Thấp hữu du.
Tử hữu y thường,
Phất duệ phất lâu.
Tử hữu xa mã,
Phất trì phất khu,
Uyển kỳ tử hỹ,
Tha nhân thị du.
Trên núi có cây xu,
Dưới thấp có cây du.
Ngài có áo quần,
Mà không mặc.
Ngài có xe ngựa,
Mà không đi (không chạy, không đánh ngựa).
Rồi nhỡ ngài đơ ra mà chết,
Người khác sẽ chiếm lấy những vật ấy làm điều vui thích của mình.
Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 03/10/2005 10:06
Núi cao thì có cây xu,
Còn nơi dưới thấp cây du mọc đầy.
Áo quần ngài có nhiều thay!
Chẳng hề mặc đến cất hoài một nơi.
Ngựa xe ngài cũng có rồi,
Chẳng hề ruổi ngựa và ngồi đi đâu.
Nhỡ ra ngài chết hôm nào,
Người ta vui thích cùng nhau chiếm dùng.
Gửi bởi Vanachi ngày 12/12/2015 17:17
Núi cao êm ả bóng xu,
Dưới đồng thấp thoáng hàng du xanh rờn.
Ấy ai thừa thãi y thường,
Mà sao chẳng mặc chẳng mang mới kỳ.
Ngựa xe nào có thiếu chi,
Mà sao chẳng cưỡi chẳng đi nực cười.
Rồi ra cũng một kiếp người,
Của mình mang trả lại đời tiếc thay!
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 26/03/2021 08:45
Trên non có mọc cây xu,
Dưới non đất thấp cây du mọc tràn.
Áo quần ngài có hay chăng?
Mà sao không mặc không mang trên người.
Ngựa xe ngài có nhiều rồi,
Mà không cưỡi ngựa không ngồi xe sao?
Nhỡ ngài lỡ chết hôm nào,
Thì người khác sẽ chiếm bao lấy dùng.