Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Kinh thi
Thời kỳ: Chu
3 bài trả lời: 2 bản dịch, 1 thảo luận

Một số bài cùng tác giả

Đăng bởi Vanachi vào 29/09/2005 20:17, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Vanachi vào 14/04/2013 16:24

卷耳 3

陟彼高岡、
我馬玄黃。
我姑酌彼兕觥、
維以不永傷。

 

Quyển nhĩ 3

Trắc bỉ cao cương,
Ngã mã huyền hoàng.
Ngã cô chước bỉ tự quang,
Duy dĩ bất vĩnh thương.

 

Dịch nghĩa

Muốn lên sống núi cao kia,
Thì ngựa ta lại quá bịnh không tiến lên được.
Ta chỉ rót rượu vào chén bằng sừng con tự,
Để uống cho khỏi phải đau thương mãi mãi.


Chú giải của Chu Hy:
- cương: sống núi.
- huyền hoàng: ngựa đen mà đổi sắc vàng, quá bịnh mà biến sắc.
- tự: loài bò rừng có một sừng (như con tê giác), màu xanh, nặng ngàn cân.
- quang: cái chén.
- tự quang: chén rượu bằng sừng con tự.

Chương này thuộc phú.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Tạ Quang Phát

Muốn lên trên sống núi cao
Ngựa em quá bịnh, thế nào lên đây?
Chén sừng tự rót vơi đầy
Khỏi đau thương mãi, uống say, say vùi.

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
25.00
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Lỗi đánh máy

我馬玄黃。 Nhã mã huyền hoàng.
Đề nghị sửa lại là: Ngã mã huyền hoàng.

24.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Muốn lên sống núi cao vời,
Thì ngựa ta bịnh không dời bước lên.
Chén sừng con tự rót thêm,
Uống say cho khỏi lo phiền mãi thôi.

14.00
Chia sẻ trên FacebookTrả lời