Thơ » Trung Quốc » Chu » Khổng Tử » Thi kinh (Kinh thi) » Quốc phong » Chu nam
陟彼高岡、
我馬玄黃。
我姑酌彼兕觥、
維以不永傷。
Trắc bỉ cao cương,
Ngã mã huyền hoàng.
Ngã cô chước bỉ tự quang,
Duy dĩ bất vĩnh thương.
Muốn lên sống núi cao kia,
Thì ngựa ta lại quá bịnh không tiến lên được.
Ta chỉ rót rượu vào chén bằng sừng con tự,
Để uống cho khỏi phải đau thương mãi mãi.
Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 29/09/2005 20:17
Muốn lên trên sống núi cao
Ngựa em quá bịnh, thế nào lên đây?
Chén sừng tự rót vơi đầy
Khỏi đau thương mãi, uống say, say vùi.
Gửi bởi Lý Tầm Hoa ngày 13/04/2013 13:27
Có 1 người thích
我馬玄黃。 Nhã mã huyền hoàng.
Đề nghị sửa lại là: Ngã mã huyền hoàng.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 15/02/2021 20:40
Muốn lên sống núi cao vời,
Thì ngựa ta bịnh không dời bước lên.
Chén sừng con tự rót thêm,
Uống say cho khỏi lo phiền mãi thôi.