Thơ » Trung Quốc » Chu » Khổng Tử » Thi kinh (Kinh thi) » Quốc phong » Đường phong
Đăng bởi Vanachi vào 03/10/2005 10:48
冬之夜,
夏之日。
百歲之後,
歸于其室。
Đông chi dự (dạ),
Hạ chi nhật.
Bách tuế chi hộ (mậu),
Quy vu kỳ thất.
Đêm mùa đông,
Ngày mùa hè,
Sau cuộc sống trăm năm,
Em chết đi sẽ về chung một phần mộ của chàng.
Trang trong tổng số 1 trang (6 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 04/10/2005 10:48
Đêm đông dài sầu tư thêm nặng,
Ngày mùa hè đằng đẵng nhớ trông.
Trăm năm trọn kiếp thuỷ chung,
Nguyện chôn một huyệt cùng chồng mà thôi.
Ngôn ngữ: Chưa xác định
Gửi bởi Lam Nguyệt ngày 18/02/2010 03:02
Đêm mùa đông nặng sầu năm canh
Ngày mùa hè nhớ trông mòn mỏi
Trăm năm rồi cũng kết thúc
Ta rồi sẽ mãi bên người thiên thu
Gửi bởi Hà Như ngày 26/04/2010 19:41
Có 1 người thích
Kinh thi, Q1, tr 455, Tạ Quang Phát phiên, chỉ có:
Đông chi dạ,
Hạ chi nhật.
Bách tuế chi hậu,
Quy vu kỳ thất.
Xin xem lại.
Hà Như
Gửi bởi Vanachi ngày 26/04/2010 21:00
Những bài Kinh thi đã đăng trên TV đều được lấy từ nguồn này: http://www.vietkiem.com/f.../index.php?showtopic=8656 do một đồng đạo gõ lên vào năm 2003 và có nói như sau: "CT có trong tay trọn bộ Kinh Thi chú giải gồm 3 quyển, bản dịch Tạ Quang Phát, Chu Hy chú giải. Bản in năm 1968 (?). Bản này được sự tài trợ của Bộ Văn Hóa & Giáo Dục để làm tài liệu dạy cổ văn trong đại học nên được soạn rất công phu."
Quả thực bản đó với bản mới nhất của NXB Văn học hiện nay như thế nào, và bản phiên âm nào là chính xác hơn thì cháu không được rõ.
Gửi bởi Vanachi ngày 13/12/2015 17:23
Đêm dài tựa những đêm đông,
Ngày dài tựa những ngày trong mùa hè.
Trăm năm khép cửa phòng the,
Tuyền đài xin nguyện trở về cùng ai.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 29/03/2021 11:09
Đêm đông đằng đẳng sầu tư,
Ngày hè mòn mỏi đợi chờ nhớ mong,
Trăm năm cuộc sống đồng lòng,
Chết đi em sẽ về chung mộ chàng.