Thơ » Trung Quốc » Chu » Khổng Tử » Thi kinh (Kinh thi) » Quốc phong » Nguỵ phong
Đăng bởi Vanachi vào 03/10/2005 01:58
彼汾沮洳,
言采其莫。
彼其之子,
美無度;
美無度,
殊異乎公路。
Bỉ Phần tứ nhu,
Ngôn thái kỳ mộ.
Bỉ ký chi tử,
Mỹ vô độ.
Mỹ vô độ.
Thù dị hồ công lộ.
Nơi đất có nước trũng thấp xuống ở sông Phần kia,
Nói là di hái rau mộ.
Người kia ấy,
Đẹp thì đẹp thật, không thể lấy thước tấc mà đo lường được.
Tuy đẹp mà không đo lường được,
Nhưng rất khác xa với bực sang trọng làm quan công lộ (vì thói hà tiện, hẹp hòi, hấp tấp).
Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 03/10/2005 01:58
Sông Phần chỗ nước trũng sâu,
Nói đi là hái những rau mộ này.
Người kia như thế ô hay!
Đẹp thì đẹp thật, chẳng tài nào đo.
Đẹp mà chẳng thể độ dò,
Với quan công lộ thật so khác nhiều.
Gửi bởi Vanachi ngày 12/12/2015 17:12
Sông Phần lội lặm đôi bờ,
Bóng ai lác đác lững lờ hái me.
Chàng kia đẹp đẽ như huê,
Nhưng chưa ra dáng ruổi xe vương hầu.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 22/03/2021 21:41
Sông Phần nơi đất nước sâu,
Nói là di hái những rau mộ nầy.
Người kia đẹp đẽ như bày,
Đẹp thì đẹp thật, không tài nào so.
Đẹp mà chẳng được lường đo,
Khác quan công lộ khó so sang giàu.