Thơ » Trung Quốc » Chu » Khổng Tử » Thi kinh (Kinh thi) » Quốc phong » Nguỵ phong
Đăng bởi Vanachi vào 03/10/2005 02:15
坎坎伐輻兮,
寘之河之側兮,
河水清且直猗。
不稼不穡,
胡取禾三百億兮?
不狩不獵,
胡瞻爾庭有縣特兮?
彼君子兮,
不素食兮?
Khảm khảm phạt bức (phúc) hề!
Chí chi hà chi trức (trắc) hề!
Hà thuỷ thanh thả trực y!
Bất giá bất sắc,
Hồ thủ hoà tam bách triền hề ?
Bất thú bất liệp,
Hồ chiêm nhĩ đình hữu huyền đặc hề ?
Bỉ quân tử hề!
Bất tố thực hề!
Tiếng đốn cây để làm căm bánh xe nghe khảm khảm,
Rồi đặt cây ấy ở bên sông.
Nước sông trong và sóng gợn thẳng.
Không cấy không gặt.
Sao lại lấy được lúa của ba trăm ức nắm ?
Không đi săn đi bắn,
Sao lại thấy trong sân nhà anh treo con thú tơ ba tuổi ?
Người quân tử kia,
Không thể ngồi không mà ăn.
Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 03/10/2005 02:15
Đốn gỗ làm căm xe vang mạnh,
Lại để yên ở cạnh bờ sông.
Nước đùa thẳng lại vắt trong.
Không lo cấy gặt ra công dãi dầu,
Ba trăm ức lúa, sao lấy được ?
Việc đi săn từ khước chẳng lo,
Sân sao treo được thú tơ ?
Người quân tử chẳng ngồi trơ ăn đành.
Gửi bởi Vanachi ngày 12/12/2015 17:14
Choang choang mà đẽo trục xe,
Đẽo rồi để sát để kề bên sông.
Sông kia nước chảy trong trong,
Sông kia trong trẻo thuận giòng chảy xuôi.
Cấy không mà gặt cũng lơi,
Cớ sao thóc lúa đến vài trăm muôn.
Săn không bắn cũng không luôn,
Sao sân có thịt thú non treo hoài.
Chàng kia quân tử anh tài,
Lẽ đâu ngồi tỉnh suốt đời ăn không.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 24/03/2021 21:48
Đốn cây làm bánh xe đi,
Rồi cây ấy đặt ở lề bên sông.
Nước trong và sóng gợn dòng.
Cấy không thì gặt cũng không có mà.
Ba trăm ức nắm sao ra?
Không đi săn bắn sân nhà thú tơ?
Người kia quân tử ơ hờ,
Ngồi không không thể ai khờ cho ăn.