Thơ » Trung Quốc » Chu » Khổng Tử » Thi kinh (Kinh thi) » Nhã » Đại nhã » Văn Vương chi thập
Đăng bởi kazuki vào 09/11/2024 21:18, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi tôn tiền tử vào 10/11/2024 15:04
捄之陾陾,
度之薨薨,
築之登登,
削屢馮馮。
百堵皆興,
鼛鼓弗勝。
Câu chi nhưng nhưng,
Đạc chi hoăng hoăng,
Trúc chi đăng đăng,
Tước lũ bằng bằng.
Bách đổ giai hưng,
Cao cổ phất thăng.
(Tiếng) xúc đất bỏ vào ky nghe lạch cạch,
(Tiếng) đổ đất vào vách ván nghe rào rào,
(Tiếng) nện đất nghe thùm thụp,
(Tiếng) gọt tường cho bằng nghe chắc nịch.
Cả trăm bức tường được dựng lên cùng lúc,
Tiếng trống Cao (trống rất lớn) cũng không hơn được (tiếng người trên công trường).
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 10/11/2024 15:23
Người đông đảo lấy ky xúc đất,
Lại đổ nên nghe rất ồn ào.
Vang rân kêu đáp liền nhau,
Tiếng nghe vững chắc nện vào khua vang.
Đã dựng cao những tường trăm bức,
Trống nghỉ làm ngăn dứt chẳng xong.