Thơ » Trung Quốc » Chu » Khổng Tử » Thi kinh (Kinh thi) » Quốc phong » Trịnh phong
Đăng bởi Vanachi vào 02/10/2005 17:33
將仲子兮,
無逾我墻,
無折我樹桑,
豈敢愛之?
畏我諸兄。
仲可懷也,
諸兄之言,
亦可畏也。
Thương Trọng Tử hề,
Vô du ngã tường.
Vô chiết ngã thụ tang.
Khỉ cảm ái chi ?
Uý ngã chư hương.
Trọng khả ái dã.
Chư huynh chi ngôn,
Diệc khả úy ngã.
Xin chàng Trọng Tử,
Chớ vượt qua bức tường nhà em ở,
Chớ bẻ gãy cây dâu của em.
Há rằng em dám thương yêu gì cây ấy đâu ?
Chỉ vì em sợ những anh của em.
Chàng Trọng Tử thì đáng cho em thương nhớ lắm.
Nhưng mà lời rầy la của những anh của em,
Cũng đáng sợ lắm.
Trang trong tổng số 1 trang (5 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 03/10/2005 17:33
Xin chàng nhớ, này chàng Trọng Tử,
Tường nhà em thì chớ vượt ngang.
Cây dâu xin chớ bẻ quàng,
Há rằng em lại quý thương dám nào ?
Những người anh xiết bao em sợ!
Tuy là chàng đáng nhớ vô cùng.
Các anh răn dạy giữ trông,
Cũng là đáng sợ khó lòng xiết bao!
Xin chàng Trọng tử chớ sang
Xin đừng có vượt rào ngang, tường nhà
Cây dâu xin chớ bẻ qua
Há em luyến tiếc thương ba thứ cành
Bởi em sợ mấy người anh
Mà chàng đáng để em dành nhớ thương
Các anh khuyên bảo đôi đường
Cũng là đáng sợ như thường chàng ơi!
Gửi bởi Vanachi ngày 13/12/2015 13:41
Xin chàng chớ lắt leo vách nọ,
Chớ bẻ cây tang thọ của em,
Dám đâu thương trộm nhớ thầm,
Sợ anh em biết nói cùng mẹ cha.
Lòng riêng riêng những xuyến xao,
Nhưng lời huynh đệ lẽ nào chẳng e.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 13/03/2021 19:12
Xin chàng Trọng Tử nhớ cho,
Tường nhà em ở, chớ chờ vượt qua.
Cây dâu chớ bẻ gãy ra,
Há rằng em dám xót xa cây nầy?
Anh em, em sợ họ thay!
Nhưng chàng Trọng Tử tháng ngày em thương.
Anh em la mắng em thường,
Những lời đáng sợ cũng vương vấn lòng.
Gửi bởi Tạ Trung Hậu ngày 30/04/2021 06:21
Trọng Tử em xin này
Dâu em trồng chớ hái
Chớ vượt tường vào đây
Em tiếc gì dâu gảy
Chỉ lo huynh trưởng rầy
Thương nhớ chàng như vậy
Chàng ơi chàng có hay
Nhưng lời huynh trưởng dạy
Sao dám để ngoài tai