15.00
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Kinh thi
Thời kỳ: Chu
3 bài trả lời: 3 bản dịch
1 người thích

Đăng bởi Vanachi vào 29/09/2005 08:55

綠衣 1

綠兮衣兮,
綠衣黃里。
心之憂矣,
曷維其已?

 

Lục y 1

Lục hề y hề,
Lục y hoàng lý.
Tâm chi ưu hĩ.
Hạt duy kỳ dĩ ?

 

Dịch nghĩa

Màu lục thì may làm áo,
Áo màu lục mà lót màu vàng.
Lòng ta sầu đau là vì thế,
Lúc nào mối sầu đau ấy mới dứt ?


Chú giải của Chu Hy:

Chương này thuộc tỷ.

lục: màu xanh lộn vàng, là màu pha lộn.
hoàng: màu chính, màu đất, ở trung ương. Màu lục, màu pha lộn là màu hèn, lại được may làm áo. Còn màu vàng, màu chính, thì bị may lót ở trong, ý nói màu sắc sang hèn dùng không đúng chỗ.
dĩ: dừng, thôi.

Trang Công bị mê hoặc vì người thiếp yêu dấu. Phu nhân, vợ chính là Trang Khương hiền thục mà bị mất địa vị chính thức, mới làm bài thơ này. Nói rằng: áo màu lục mà lót màu vàng là so sánh việc người hầu thiếp hèn hạ mà được cao sang vinh hiển, còn người vợ chính đích thê thì bị quên bỏ, phải âm thầm hèn hạ, vì thế, cứ khiến ta buồn mãi không thôi.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Tạ Quang Phát

Áo thì màu lục rõ ràng,
Cớ sao trong lót màu vàng thế ni ?
Lòng ta đau đớn sầu bi,
Bao giờ mới dứt tuyệt đi nỗi buồn ?

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Hồng Quý

Lụa xanh may áo người thương
Người nay đã khuất chỉ còn áo thôi
Quên sao bóng dáng xa vời
Bi thương kiếp kiếp đời đời vấn vương.

33.67
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Áo may màu lục rỡ ràng,
Bên trong lại lót màu vàng thế sao?
Lòng ta vì vậy sầu đau,
Lúc nào mới dứt cho mau mối sầu?

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời