Thơ » Trung Quốc » Chu » Khổng Tử » Thi kinh (Kinh thi) » Quốc phong » Dung phong
Đăng bởi Vanachi vào 29/09/2005 23:41
鶉之奔奔,
鵲之彊彊。
人之無良,
我以為兄。
Thuần chi bôn bôn
Thước chi khương khương
Nhân chi vô lương
Ngã dĩ vi hương (huynh).
Chim cút từng đôi sống theo nhau
Chim khách cũng từng đôi sống theo nhau.
Người ấy bất lương,
Mà ta phải nhận là anh.
Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 29/09/2005 23:41
Chim cút từng đôi theo nhau mãi
Chim khách thời trống mái không rời.
Vô lương kẻ ấy hỡi ôi!
Mà ta phải chịu gọi người là anh.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 01/03/2021 21:26
Từng đôi cút sống theo nhau,
Từng đôi chim khách cũng hầu ở chung.
Người kia là kẻ bất lương,
Mà ta phải nhận bất thường là anh.
Gửi bởi Mặc Am ngày 09/08/2024 17:08
Sánh đôi chim cút lượn bay
Bên nhau chim khách một giây không rời
Bất lương, bạc bẽo ở đời
Nhưng ta cứ phải nhận người là anh