Thơ » Trung Quốc » Chu » Khổng Tử » Thi kinh (Kinh thi) » Quốc phong » Tần phong
Đăng bởi Vanachi vào 05/10/2005 12:17
蒹葭蒼蒼,
白露為霜。
所謂伊人,
在水一方。
溯洄從之,
道阻且長;
溯游從之,
宛在水中央。
Kiêm gia thương thương,
Bạch lộ vi sương.
Sở vị y nhân,
Tại thuỷ nhất phương.
Tố hồi tùng chi,
Đạo trở thả trường,
Tố du tùng chi,
Uyển tại thuỷ trung ương.
Lau lách rườm rà xanh tốt,
Móc trắng làm sương,
Người mà mình nói đến
Thì ở về một phương nào của vùng nước mênh mông.
Đi ngược dòng mà theo cùng,
Đường đi hiểm trở, lại xa dài.
Đi xuôi dòng mà theo cùng.
Thì thấy nghiễm nhiên ở giữa vùng nước mênh mông ấy (mà không thể đến gần được).
Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 05/10/2005 12:17
Lau lách xanh tươi và rậm rạp,
Móc làm sương phủ khắp mọi nơi.
Người mà đang nói hiện thời,
Ở vùng nước biếc cách vời một phương.
Ví ngược dòng tìm đường theo mãi,
Đườn càng thêm trở ngại xa xôi.
Thuận dòng theo đến tận nơi,
Giữa vùng nước biếc, thấy người ở trong.
Gửi bởi Vanachi ngày 13/12/2015 17:22
Bờ lau bụi lách xanh xanh,
La đà mọc trắng, đã thành giá sương.
Người đi sông nước mênh mang,
Ngược dòng nước biếc tìm đàng ta theo.
Sông sâu nước xiết khó chèo,
Tìm chàng ta lại tính chiều bơi xuôi.
Ngược xuôi ta chẳng kịp người,
Giữa dòng thanh thả kìa ai một chèo.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 30/03/2021 11:02
Rườm rà lau lách xanh tươi,
Làm sương từ móc trắng phơi bóng vàng,
Người mà mình nói là chàng,
Ở về vùng nước mênh mang phương nào.
Theo cùng đi ngược dòng sao?
Đường đi hiểm trở, núi cao xa dài.
Xuôi dòng mà chạy theo ngài,
Nghiễm nhiên thấy giữa nước dài mênh mông.
Gửi bởi Vũ Ngọc An Hiên ngày 28/02/2024 11:39
Khóm lau xanh tốt mượt mà
Tầng tầng móc trắng như là phủ sương
Người mình muốn kể tận tường
Đã đi đến chốn mênh mang hải hà
Ngược dòng sóng bước cùng qua
Đường đi hiểm trở bôn ba chặng dài
Xuôi theo dòng chảy miệt mài
Giữa mênh mông nước người hoài cách xa