Thơ » Trung Quốc » Chu » Khổng Tử » Thi kinh (Kinh thi) » Quốc phong » Tào phong
Đăng bởi Vanachi vào 05/10/2005 21:58
維鵜在梁,
不濡其咮。
彼其之子,
不遂其媾。
Duy tề tại lương,
Bất nhu kỳ trú ?
Bỉ ký chi tử,
Bất toại kỳ cấu.
Chim bồ nông đậu trên đập,
Có thể nào không ướt mỏ được chăng ?
Còn những kẻ (tiểu nhân) kia,
Không xứng đáng với nhưng vinh hạnh được vua yêu mến.
Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 06/10/2005 21:58
Chim bồ nông đậu trên đập nước,
Mỏ thế nào khỏi ướt được chăng ?
Kìa là những đứa tiểu nhân,
Bao nhiêu sủng hạnh vinh thân sướng gì ?
Gửi bởi Vanachi ngày 13/12/2015 17:26
Bồ nông mà đậu bờ ngòi,
Nó khô cái mỏ, rõ nòi phất phơ.
Phường kia tục tử lờ phờ,
Tủi cho chức tước, nhuốc cho phẩm hàm.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 06/04/2021 20:28
Chim bồ nông đậu trên đê,
Thể nào ướt mỏ dầm dề được chăng?
Còn kia những kẻ tiểu nhân,
Xứng sao với những vinh danh triều đình.