Thơ » Trung Quốc » Chu » Khổng Tử » Thi kinh (Kinh thi) » Nhã » Đại nhã » Văn Vương chi thập
瞻彼旱麓,
榛楛濟濟。
豈弟君子,
干祿豈弟
Chiêm bỉ Hạn lộc,
Trăn hộ tể tể.
Khải đễ quân tử,
Can lộc khải đễ.
Nhìn ngắm chân núi Hạn kia,
Cây trăn cây hộ mọc rậm rạp.
Người quân tử vui vẻ dễ dãi,
Thì việc cầu phúc lộc cũng vui vẻ dễ dàng.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 15/11/2024 00:22
Chân núi Hạn hãy xem nơi đó,
Cây trăn và cây hộ mọc đầy.
Dễ dàng vui vẻ vua ấy,
Cầu bao phúc lộc thẳng ngay dễ dàng.