Thơ » Trung Quốc » Chu » Khổng Tử » Thi kinh (Kinh thi) » Quốc phong » Vệ phong
Đăng bởi Vanachi vào 30/09/2005 11:32
誰謂河廣?
一葦杭之。
誰謂宋遠?
跂予望之。
Thuỳ vị Hà quảng ?
Nhất vĩ hàng chi.
Thuỳ vị Tống viễn ?
Xí dư vọng chi.
Ai nói rằng sông Hoàng Hà là rộng ?
Một bó lau sậy có thể ôm mà nổi theo để lội qua được.
Ai nói rằng nước Tống xa ?
Nhón chân mà trông thì thì ta đã thấy được.
Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 30/09/2005 11:32
Hoàng Hà ai nói rộng nào ?
Vượt qua, ôm một bó lau đủ rồi.
Ai rằng nước Tống xa xôi ?
Nhón chân cũng đủ cho tôi thấy mà.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 08/03/2021 16:22
Hoàng Hà người nói rộng sao?
Bó lau sậy nổi ôm vào lội qua.
Ai rằng nước Tống quá xa?
Nhón chân trông thử thì ta thấy rồi.
Gửi bởi Mặc Am ngày 10/08/2024 09:24
Hoàng Hà lớn rộng dường bao?
Qua sông với bó sậy lau thôi mà
Kẻ nào bảo nước Tống xa?
Nhón chân cũng đủ nhìn qua thấy rồi