Thơ » Trung Quốc » Chu » Khổng Tử » Thi kinh (Kinh thi) » Quốc phong » Đường phong
Đăng bởi Vanachi vào 03/10/2005 10:14
揚之水,
白石皓皓。
素衣朱繡,
從子于鵠。
既見君子,
云何其憂?
Dương chi thuỷ.
Bạch thạch hào hào.
Tố ý chu tiêu (tú),
Tùng tử vu Cao (Hộc).
Ký kiến quân tử,
Vân hà kỳ yêu (ưu) ?
Nước chảy lờ đờ,
Đá trắng sạch sẽ.
Muốn đem chiếc áo trắng thêu cổ hồng,
Để theo ngài ở Khúc Ốc
Khi đã gặp người quân tử ấy rồi,
Thì nói rằng: sao lại lo buồn được.
Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 03/10/2005 10:14
Lờ đờ nước cứ lặng trôi,
Đá thì sạch sẽ trắng tươi chập chùng.
Muốn đem áo trắng cổ hồng,
Đến nơi đất Hộc theo cùng ngài đây.
Gặp người quân tử hôm nay,
Nói rằng đã gặp thì ai còn buồn ?
Gửi bởi Vanachi ngày 12/12/2015 17:17
Sông kia cuồn cuộn chảy xuôi,
Đá kia trắng xoá ngất trời óng vươn.
Kìa người áo trắng bâu son,
Nẻo đường về hộc mỏi mòn theo ai.
Những từ gặp đấng anh tài,
Nỗi niềm u uất cũng phai mờ dần.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 26/03/2021 11:40
Lờ đờ nước chảy dần trôi,
Đá thì sạch sẽ trắng tươi nổi vồng.
Muốn đem áo trắng cổ hồng,
Để về Khúc Ốc bên trong giúp ngài.
Gặp người quân tử trình bày,
Thì rằng sao lại buồn ngay được nào.