Thơ » Trung Quốc » Chu » Khổng Tử » Thi kinh (Kinh thi) » Nhã » Đại nhã » Đãng chi thập
Đăng bởi kazuki vào 30/01/2025 20:14
鞫人忮忒,
譫始竟背。
豈曰不極?
伊胡為慝!
如賈三倍,
君子是識。
婦無公事,
休其蠶織。
Cúc nhân kĩ thắc,
Chiêm thuỷ cánh bội.
Khởi viết bất cực?
Y hồ vi thắc!
Như cổ tam bội,
Quân tử thị thức.
Phụ vô công sự,
Hưu kỳ tàm chức.
(Dò xét) người ta đến tận cùng, hại người và lừa dối,
Tung lời dèm pha ban đầu, đến sau cùng lại chối hết.
Thế chẳng phải là quá lắm rồi sao?
(Chúng lại bảo) thế này thì có gì ác đâu!
Đến như việc chúng trữ hàng hoá để lời gấp ba,
Mà người quân tử còn hay biết được.
Đàn bà chẳng có công việc gì ở triều,
Lại bỏ việc nuôi tằm dệt vải (mà tham dự triều chính).
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 01/02/2025 17:51
Xét dò biến trá khó lường,
Lời sai đề khởi, sau thường chối xa.
Thì há lại chẳng là cùng cực?
Còn nói là chẳng thực tội sao?
Ba lần lời quá dồi dào,
Người quân tử cũng chen vào biết qua.
Việc triều đình, đàn bà không có,
Để tham gia đều bỏ cữi tằm.