Thơ » Trung Quốc » Chu » Khổng Tử » Thi kinh (Kinh thi) » Nhã » Tiểu nhã » Bạch hoa chi thập
Đăng bởi Vanachi vào 13/12/2015 17:01
蓼彼蕭斯,
零露瀼瀼。
既見君子,
爲龍爲光。
其德不爽,
壽考不忘。
Lục bỉ tiêu tư,
Linh lộ nhương nhương.
Ký kiến quân tử,
Vi long vi quang.
Kỳ đức bất sảng,
Thọ khảo bất vong.
Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 13/12/2015 17:01
Lên cao kìa đám cỏ tiêu
Đã nhờ sương lộ xuống nhiều tốt tươi
Chư hầu nay đã gặp rồi
Thảy đều được mến, rạng ngời vinh quang
Sai lầm, đức hạnh chẳng mang
Sống lâu tuổi thọ, ta càng chẳng quên
Gửi bởi Vanachi ngày 13/12/2015 17:02
Rau mùi nó mọc cao cao,
Sương sa móc đọng, rạt rào long lanh.
Chư quân gặp gỡ phỉ tình,
Thực là đáng được hiển vinh rỡ ràng.
Đức cao chẳng chút lỡ làng,
Ước gì người được thọ tràng chẳng sai.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 17/04/2021 16:43
Lên cao kìa đám rau mùi,
Đầm đìa sương móc sa vùi tốt tươi.
Chư hầu nay đã gặp rồi,
Làm vua dân mến sáng ngời vinh quang
Đức cao lầm lỗi chẳng mang,
Sống lâu trăm tuổi danh càng chẳng quên.