Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Kinh thi
Thời kỳ: Chu
3 bài trả lời: 3 bản dịch

Một số bài cùng tác giả

Đăng bởi Vanachi vào 05/10/2005 21:31

羔裘 2

羔裘翱翔,
狐裘在堂。
豈不爾思?
我心憂傷。

 

Cao cầu 2

Cao cầu ngao tường,
Hồ cầu tại đường.
Khỉ bất nhĩ tư ?
Ngã tâm ưu thương.

 

Dịch nghĩa

Vua dùng áo da dê mà đi dạo chơi thong thả.
Vua dùng áo da chồn mà đến chốn công đường.
(Bọn bề tôi đoán biết trước được quốc gia nguy biến, cho nên đành bỏ vua mà đi) há lại không nhớ nghĩ đến vua hay sao ?
(Nhớ đến vua chẳng lo việc chính trị) thì lòng đau đớn u sầu.


Chú giải của Chu Hy:

Chương này thuộc phú.

ngao tường: như tiêu dao.
đường: công đường.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Tạ Quang Phát

Áo da dê mặc rong chơi,
Áo da chồn lại mặc nơi công đường.
Vua mình áh chẳng nhớ thương ?
Nhớ càng tha thiết lòng thường xót đau.

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Văn Thọ (I)

Áo cừu mặc lúc rong chơi,
Áo hồ mặc lúc ra nơi sảnh đường.
Há đâu chẳng nhớ chẳng thương,
Nhưng lòng ta luống đoạn trường vì ai.

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Áo da dê mặc tiêu dao,
Áo da chồn mặc vua vào cửa công.
Bỏ vua nước biến ai trông?
Nhớ vua bỏ chính sự lòng quặn đau.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời