Thơ » Trung Quốc » Chu » Khổng Tử » Thi kinh (Kinh thi) » Quốc phong » Cối phong
Đăng bởi Vanachi vào 05/10/2005 21:31
羔裘翱翔,
狐裘在堂。
豈不爾思?
我心憂傷。
Cao cầu ngao tường,
Hồ cầu tại đường.
Khỉ bất nhĩ tư ?
Ngã tâm ưu thương.
Vua dùng áo da dê mà đi dạo chơi thong thả.
Vua dùng áo da chồn mà đến chốn công đường.
(Bọn bề tôi đoán biết trước được quốc gia nguy biến, cho nên đành bỏ vua mà đi) há lại không nhớ nghĩ đến vua hay sao ?
(Nhớ đến vua chẳng lo việc chính trị) thì lòng đau đớn u sầu.
Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 05/10/2005 21:31
Áo da dê mặc rong chơi,
Áo da chồn lại mặc nơi công đường.
Vua mình áh chẳng nhớ thương ?
Nhớ càng tha thiết lòng thường xót đau.
Gửi bởi Vanachi ngày 13/12/2015 17:32
Áo cừu mặc lúc rong chơi,
Áo hồ mặc lúc ra nơi sảnh đường.
Há đâu chẳng nhớ chẳng thương,
Nhưng lòng ta luống đoạn trường vì ai.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 04/04/2021 10:59
Áo da dê mặc tiêu dao,
Áo da chồn mặc vua vào cửa công.
Bỏ vua nước biến ai trông?
Nhớ vua bỏ chính sự lòng quặn đau.