32.00
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Kinh thi
Thời kỳ: Chu
3 bài trả lời: 3 bản dịch

Một số bài cùng tác giả

Đăng bởi Vanachi vào 28/09/2005 20:24

樛木 1

南有樛木、
葛藟纍之。
樂只君子、
福履綏之。

 

Cưu mộc 1

Nam hữu cưu mộc,
Cát luỹ lôi chi.
Lạc chỉ quân tử!
Phúc lý tuy chi.

 

Dịch nghĩa

Núi Nam có cây sà,
Dây sắn dây bìm kết leo lên.
Vui mừng thay bà Hậu phi!
Phúc lộc sẽ đưa đến để bà sống yên ổn.


Chú giải của Chu Hy:
- Nam: núi Chung Nam.
- cưu mộc: cây cong sà xuống.
- luỹ: một loại dây sắn.
- lôi: kết vào.
- chỉ: tiếng trợ ngữ từ.
- quân tử: các người thiếp chỉ Hậu phi là quân tử, cũng như nói tiểu quân nội tử.
- lý: lộc.
- tuy: yên.

Chương này thuộc hứng.

Hậu phi năng thi ân cho các người thiếp dưới mình mà không có lòng đố kỵ ghen tương, cho nên các người thiếp mến đức hạnh của bà Hậu phi mà nguyền chúc rằng: Núi nam có cây sà xuống, vui mừng thay bà Hậu phi! Thì bà được sống yên với nhiều phúc lộc.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Tạ Quang Phát

Núi Nam có gốc cây sà,
Sắn bìm đùm bọc rườm rà quấn đeo.
Vui mừng quân tử xiết bao!
Chúc người phúc lộc dồi dào sống yên.

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
15.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Núi nam có tán cây rơi sà,
Dây sắn dây bìm leo quấn xa.
Mến đức Hậu Phi người rộng lượng!
An vui phúc lộc đến bên bà.

25.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Tản Đà

Cây cành la mà ở núi Nam
Dây sắn dây bìm, leo quấn lên cây
Hỡi người quân tử vui thay
Lộc tốt phúc dầy, hưởng thụ về lâu!


Bài dịch này của Tản Đà dịch gộp cả ba chương thiên Cưu mộc.

[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Trả lời