Thơ » Trung Quốc » Chu » Khổng Tử » Thi kinh (Kinh thi) » Quốc phong » Đường phong
Đăng bởi Vanachi vào 03/10/2005 10:45
葛生蒙楚,
蘞蔓于野。
予美亡此,
誰與獨處!
Cát sinh mông sở,
Liêm man vu thự (dã).
Dư mỹ vong thử.
Thuỳ dữ độc xử?
Dây sắn kia phủ lên cây sở,
Cỏ liêm mọc lan ra ở ngoài đồng.
Chồng của ta không có ở nơi đây,
Cùng ai mà ta phải cô độc ở chốn này?
Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 03/10/2005 10:45
Dây sắn kia phủ lên cây sở,
Cỏ liêm thì lan ở ngoài đồng.
Nơi đây đã vắng mặt chồng,
Một mình thui thủi ở cùng với ai ?
Ngôn ngữ: Chưa xác định
Gửi bởi Lam Nguyệt ngày 17/02/2010 02:20
Dây sắn kia phủ lên cây sở
Cỏ liêm thì lan đầy ngoài đồng
Người ta yêu đã không còn nữa
Thì hà cớ gì ta còn ở đây?
Gửi bởi Vanachi ngày 12/12/2015 17:23
Sắn dây leo lấp cây gai,
Bìm bìm mặc sức lan ngoài đồng hoang.
Lang quân nay đã cách ngàn,
Để ta chiếc bóng thở than một mình.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 27/03/2021 21:16
Cây sở dây sắn phủ lên,
Mọc lan đồng nội cỏ liêm ra ngoài.
Chồng ta không ở đây hoài,
Cùng ai cô độc đoạ đày ta đây?